汽车品牌译名的讲究
汽车名称是汽车文化的标志,具有强烈鲜明的时代特色。尤其是好的国外汽车译名,更成为企业的无形资产和巨大财富。在这方面有很多经典的例子,譬如,德国名车“BMW”被译为“宝马”,既符合“信达雅”的标准,又极具中国文化底蕴。
总体来看,汽车译名讲究多,但无论是音译、直译还是意译,都是以迎合消费者与当地市场的审美标准为基本出发点。
音译,注重展现异域风情
音译是以原语读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在汉语中寻找发音相近的内容进行替代翻译,多用于人名、地名等的翻译。
汽车品牌或车型都用人名、地名等作为商标,因此在中国直接采用音译译名也较为常见。英国贵族汽车品牌“劳斯莱斯”(Rolls-Royce)和美国通用汽车公司的名车“凯迪拉克”(Cadillac)等便是这类的代表。
由于许多外国产品设计和质量落后于世界水平,不少中国消费者仍然比较偏好“洋品牌”,尤其是欧美的品牌,这使得许多汽车译名直接采用音译译名,以保留原商标名的音韵美和异国情调,展现外来色彩,迎合消费者的消费偏好。采用此种翻译手法的汽车品牌有“桑塔纳”(Santana)、“奥迪”(Audi)、“别克”(Buick)、“凯美瑞”(Camery)等。
另一方面,中国汽车工业起步较晚,雪铁龙系列的“毕加索”(Pegaso)、“赛纳”(Xsara)、“爱丽舍”(Elysee),分别以法国的代表性人物、景色、建筑来命名,极具法国特色,暗示了汽车的高贵血统。而这点也可从日本丰田公司将“霸道”(Prado)和“凌志”(Lexus)更名为带有浓郁欧美特色的“普拉多”和“雷克萨斯”可见一斑。
法国不仅如此,大多数汽车音译译名在同音或近音字中充分尊重中国文化中对美好意愿的追求,尽可能地选取词好意美、内含赞誉的字词或词组。例如,“宝来”(Bora)、“途安”(Touran)、“迈腾”(Magotan)等都是较成功的译名。
直译,直抒厂商文化